Along with the development of China's economy,the improvement of the comprehensive national power,China's international influence and discursive power seems to be more important than ever before.Under the guidance of “One Belt And One Road”,the language is particularly important.Whether it is “going out” or “bringing in”.Translation,as the bridge of the world has changed the “Babel” into a “global village”.As qualified translators,we are chosen by the big time,which requires us review the solid knowledge,accumulate experience,and improve our personal skills.We should not only learn the target language,but also the profound study on the source language.The author takes the speech of Professor Yu Dan delivered at the Learning Chinese Forum,the Understanding of Chinese Wisdom as the corpus and make a Simultaneous Interpretation Practice Report.Attempting to analyze,induct,sort and explore the problems that may be encountered in the Simultaneous Interpretation through interpreting and put forward some feasible strategies,and form an operable mode to guide and apply to the later interpreting practice.The author focuses on the application of the Interpretive Theory on simultaneous interpretation,taking the culture-loaded words and the ancient Chinese poems as examples.From the point of view of the three stages of Interpretive Theory,the features of Chinese poems and other ancient literatures to convey the meaning and the context to the listener and analyze the solutions to the misinterpretation part.Furthermore,while achieving the purpose of interpretation quality and passing the Chinese traditional culture during the process of cross-culture activities.At last,all the efforts will contribute to provide the beneficial experience for interpreters. |