Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Chapters Four,Five And Six In Guide To Documentary Credits

Posted on:2018-09-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y WeiFull Text:PDF
GTID:2405330515455699Subject:Translation master 's English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the process of our country's active participation in the world economy,the importance and urgency of understanding and being familiar with international rules and practices have become more and more obvious.The book Guide to Documentary Credits elucidates the definition and processing procedures of the international L/C and the relevant theoretical knowledge.At the same time,this book is also the only textbook officially designated by the Certified Documentary Credit Specialist Test.This project chooses to translate Chapter 4,Chapter 5 and part of Chapter 6 in Guide to Documentary Credits.The original text contains the linguistic characteristics of legal documents,and its translation belongs to practical translation.So in the process of translation,the author takes "accuracy and the use of specialized terminology" as the principle for translation and strives to present a translation with a fluent and intelligible language.The purpose is to enable readers of the target text to understand and get familiar with the contents of documentary L/C more easily.In the face of lots of difficulties in every stage of translation,the author tries hard to find solutions,and proposes translation strategies and skills accordingly.Firstly,with regard to common words with specialized use,the translator should present their specialized connotations or employ terminology.Secondly,as for other words and phrases,the translator should,by referring to context,adopt reasonably the strategies of addition,omission,conversion of parts of speech and voice,and four-character structures.Thirdly,for long and difficult sentences,the translator can use,based on context,the strategies of division,embedding,recombination,insertion,conversion and negation in the process of translation.Based on her practice and experience of translating Guide to Documentary Credits,the author comes to the following conclusion.For the translation of practical and professional texts with characteristics of legal language,translators should focus on its rigorousness and accuracy,pay attention to the use of specialized terminology and employs different types translation strategies and techniques reasonably so to produce a coherent and smooth translation.Meanwhile,this thesis also has shortcomings.For instance,some sentences in the original text are too specialized to achieve the satisfactory effect,though the translator has worked hard to find a sound translation by using appropriate translation skills.Even so,the target text can still accurately express the meanings of the source text,and achieve the goal of being easy read to the greatest extent.It is believed this translation will contribute to enhancing readers,comprehension and mastery of international L/C as a settlement tool.
Keywords/Search Tags:Guide to Documentary Credits, translation, legal language
PDF Full Text Request
Related items