Font Size: a A A

The Practice Report On The Translation Of Transfer Of Land Act 1958 Victoria Australia

Posted on:2017-02-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z H WangFull Text:PDF
GTID:2295330482980165Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The importance of law in modern society is self-evident. The development of law of any country or region is to maintain the social system and the consolidation of the rule. The consequences will be unimaginable if a country doesn’t have a law. In today’s world, with the growing interdependence in the politic, economy, education, culture and other aspects between countries, legal translation is gradually deeping and showing a “flouring” situation.However, because of the characteristics great cultural differences, strong professional,difficult to understand of legal translation, so many translators prohibitive and translation quality is uneven. This thesis is practical translation report. The source text is taken from Transfer Of Land Act 1958 Victoria Australia. This legal document is set to the creation of folio of land, land transfer, document related to every process,as well as other related matters.The thesis aims to summarize the principles and characteristics of legal translation through legal translation practice and future propose soultion for the problems encounted in the translation process. The writer thinks that from the vocabulary perspective, translator should go through a systematic summary and classification of vocabulary to ensure the accuracy of legal translation; from the sentence perspective, translator needs to analysis the sentence segmentation based on the logical structure of the sentence to ensure the strict of rigorous legal translation. What’s more, the writer also raised that translation of legal sentence under the guidance of the alleged characteristics of legal translation has an important role in legal translation and understanding the alleged function of alleged pronoun are of great benefit to analysis of the sentence structure and the cohesion of the whole discourse. Finally, the author puts forward his own problems and lack of experience, as well as the future improvements need to be made.
Keywords/Search Tags:characteristics of legal translation, translation strategy, logical structure of legal translation, referential features of legal translation
PDF Full Text Request
Related items