| The major object of this thesis is the Todo manuscripts<arban jugiyin arban xoruyin ondiisiin tasulun toroqsen geser xani ttuji orosibui>(document no.8540/96)which is collected by national library of Mongolia.The first chapter of the thesis is the introduction,the second chapter of the thesis consists of Latin transliteration,annotation,appendix,etc.The introduction compose of three parts.The first part mainly indicates the object and the methods of the research.Followed by introducing the text information of the main object of the research which is Todo manuscripts<arban jugiyin arban xoruyin ondusun tasulun toroqsen geser xani tuji orosibui>from National Library of Mongolia.The second part systematically sorts out the collection status and research situations of the Todo manuscripts<Gesar>done by abroad and domestic academic circles.The third part conducts a comparative study on the text of<arban jugiyin arban xoruyin ondusun tasulun toroqsen geser xani tuji orosibui>.First,by making comparisons between the Todo manuscripts<arban jiigiyin arban xoruyin ondiisun tasulun toroqsen geser xani tuji orosibui>and the fifth,sixth chapters of the Todo<Gesar>published by Renqin Bin,the thesis testifies the origin relations.Second,the thesis compares the Todo manuscripts<arban jugiyin arban xoruyin ondiisun tasulun toroqsen geser xani tuji orosibui>with similar versions of it,which mainly includes the eighth chapter of the Nuomuqihadun version,the eighth chapter of the Wusutuzhao version,the eighth,ninth,tenth chapters of the Fulongsi temple version,etc.The thesis makes comparisons of the textual relationship,the literal features,the content characteristics between this text and the three traditional Mongolian script<Gesar>mentioned in the previous sentence.And then,the thesis compares the Todo manuscripts<arbanjugiyin arban xoruyin ondusun tasulun toroqsen geser xani tuji orosibui>with the new-found Todo manuscripts<basa arban jugiyin amitani ejelen arban xoroyin undusu tasulun toroqson arsalan boqdo>in Yili river area,and further outlines the relations,the literal features,the content characteristics of the both<Gesar>.In the second chapter,the thesis studies on the Todo<arban Jugiyin arban xoruyin ondusun tasulun toroqsen geser xani tuji orosibui>the text itself and Latin transliteration,annotation.Furthermore,some annotations of Todo dialects,Buddhist terms,proper nouns.In the end,the thesis accomplishes the concordance by orderly laying out the each words in the text and makes it available for retrieval. |