| According to the result after paper searching,we found that there are some papers focus on chinese interlanguage confusable words in recent years,including research on different national’s leaners. But to the date this article was written,we never saw a paper which is study Thai students’ chinese interlanguage confusable words based on large-scale corpus.This paper studies the Thai students’ confusable words in chinese acquisition process.We base on chinese interlanguage confusable words,and use of Beijing Language and Culture University HSK dynamic composition corpus with large-scale and reasonable distributed to select easy confusing words by the Thai students. Referring to the misuse of high-frequency and wide distribution standards,we screened out 61 pairs confusable words and analysis of their characteristics through statistical analysis. From the perspective of the chinese language learner,we divide them into four categories: the confusable words caused by unclear words meaning,caused by having same morpheme,caused by same or similar voice and caused by negative transfer of learner’s mother tongue. We make a specific analysis for each pair of confusable words in the chapter three.Based on the analysis results,we find three reasons why the confusable words were happened.There are negative migration of chinese language inside,negative migration of learners’ mother tongue language, teachers,textbooks and teaching environmental factors.Finally we put forward a number of specific and feasibility teaching strategies and hope to provide some reference and help to teachers,Thai students and other researchers. |