| The Scholars is the peak of satire in the history of Chinese classical literature.It occupies an important position in the history of Chinese classical literature.This work covers the customs and habits,weddings,poetry,drama,the imperial official position,religious ceremonies,such as several levels of cultural information.these cultural words with rich national culture,has a unique value in literary works.The works have been translated into the languages of Japanese,Korean,English,French,Russian,Spain,Italy,Vietnam and other countries,which shows the far-reaching influence of its dissemination.The book was published in Russia in 1959.This article starts from the perspective of hermeneutics translation theory and discusses the translation of culturally-loaded words in the Russian translation of the Confucian foreign history.This paper points out the different translation strategies adopted by the translator in translating culture-loaded words in order to achieve the balance of the original translation.This paper studies the Russian translation of the novel by the method of text reading,and analyzes the translation of culturally-loaded words in the Russian translation of the foreign history of Confucianism from the perspective of hermeneutics for the first time.I hope it can provide some references for future researchers.This paper concludes of 5 parts.The introduction part introduces the current situation of the research on the translation theory of hermeneutics,and the current research status of the translation of The scholars and research status of cultural load words translation.The paper adopts the method of text reading and qualitative and quantitative research.This paper analyzes the translation of culture-loaded words in the Russian translation from the perspective of hermeneutics for the first time.I hope to provide some references for scholars in the future.There are three chapters in the text.The first chapter is the theoretical overview,and the origin and development of hermeneutics translationtheory,it explains the interpretation of the translation process by hermeneutics theory.It is the theoretical basis for the analysis of the specific translation of the Russian translation of the foreign history of Confucianism.The second chapter is the body of the article,mainly introduced the "the scholars" in the imperial examinations related,said modest,call the said,said the wedding,funeral customs culture-loaded words,and analyzes the translator for the translation of culture-loaded words.This paper analyzes the embodiment of the four-step theory in the translation process and points out the way the translator takes to balance the original text and the translation.The third chapter mainly discusses the loss scope and causes of the cultural information in the Russian translation of "the scholars".The conclusion part points out the intersection of hermeneutics and translation.It emphasizes the guiding role of the hermeneutics of "understanding is translation" in the process of translating literary works.The translator in the implication of culture-loaded words,fully gauge with the express intention of the author,and in order to better close to the original intention,flexible use of various means of translation,the culture-loaded words in the original made a full and detailed explanation,it embodies the hermeneutics in theory to provide support.In addition to the untranslatability of cultural differences between the two countries,I think the translator basically conveys the unique cultural connotation embodied in the culture-loaded words in the Confucian history. |