Font Size: a A A

C-E Translation Of Free Four-character Phrases In Profound Culture Of Zhijiang

Posted on:2018-05-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:N H WuFull Text:PDF
GTID:2335330566955150Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Zhijiang,a world-famous peaceful city,has witnessed the great victory in the Anti-Japanese War.Particularly,Zhijiang(China)International Peace Cultural Festival has already attracted numerous political leaders,dignitaries and pacifist coming from far and wide.As a result,tourism status of Zhijiang becomes more and more prominent.However,in terms of collected information,there are rare English versions focusing on Zhijiang.Profound Culture of Zhijiang is a typical informative tourism text which must have informative function.Moreover,in order to improve publicity effect,it must have some corresponding aesthetic and emotional functions.Therefore,free four-character phrase occupying a prominent position in the text must have corresponding informative,aesthetic and emotional functions.How to translate these phrases properly and achieve their corresponding functions in English version are the key point and difficulty in the process of translation.The thesis firstly analyzes the definition and linguistic features of free four-character phrase.And then classifies the phrase on the basis of its definition and inner grammatical relationship,which reveals the feasibility in researching on free four-character phrase.The thesis further analyzes the functions of free four-character phrase in the text,namely informative function,aesthetic function and emotional function.Under the guidance of Nida's functional equivalence,the thesis proposes three corresponding translation principles,i.e.the fidelity principle,acceptable principle and vocative principle,each with some examples to illustrate.Based on different categories of free four-character phrase,literal translation,omission,conversion,free translation and comprehensive approach are adopted to achieve language functions in the target language to the greatest extent.Thus,the readers in target language can appreciate it just as the readers in source language.In conclusion,the application of functional equivalence into free four-character phrase translation can make the target text better embody informative,aesthetic and emotional functions of the original.Thus,the English readers can not only have access to relevant information,but also produce a sense of beauty,which will eventually promote the effect of publicity of the scenic spot.
Keywords/Search Tags:Zhijiang, free four-character phrase, functional equivalence
PDF Full Text Request
Related items