| This thesis aims to provide a relatively new approach to the analysis of cultural and literary speeches from the perspective of Kenneth Burke’s identification theory,a new rhetoric which establishes a framework for rhetorical study of cultural and literary speeches.It tries to analyze the applied translation techniques and the achieved rhetorical effect of Huang Shaozheng’s translation.Studies in the past are mainly analyzed from figurative strategies of Aristotle’s rhetorical theory(ethos,pathos and logos).This thesis,however,employs Burke’s identification theory to analyze Huang’s translation,which offers a new perspective to the translation study of literary and cultural speeches.In this thesis,Burke’s Identification Theory provides a theoretical framework for literary and cultural speech translation.Three major rhetorical strategies involved are: identification by sympathy,identification by antithesis and identification by inaccuracy.These three rhetorical strategies are frequently applied in speeches so as to get identified with the audience and achieve persuasion.The thesis holds the view that discourse is definitely concerned with rhetorical features.There is no exception for translation,an unique model of discourse.On the basis of the fundamental functions of language,the core of rhetorical behaviors is “identification”.“Identification” is a concept under which the speaker realizes rhetorical motive through enhancing mutual communication and understanding with the audience.On Such a basis,the thesis provides an elaborate analysis on the English translation of Jidi Majia’s literary and cultural speeches.The analysis indicates that Huang Shaozheng applies different kinds of translation skills and strategies in his translation,involving free translation,amplification,conversion,and the use of repetition,simile,metaphor,rhetorical question,allusion,metonymy,alliteration and other rhetoric devices.These translation skills and strategies,therefore,fully embody the translator’s considerations to the audience’s acceptability in target language and culture from the perspective of rhetorical identification. |