| Attention has been increasingly paid to the plastic surgery in recent years.Autologous fat grafting has also attracted more and more consumers because of its various advantages.Hence,the translation of such materials can help the professionals in China to have a further understanding of the technology.This thesis is a report on the Chinese translation of the English papers of autologous fat grafting.The papers are downloaded from Pub Med,the most authoritative research system of biomedical information worldwide.The problems include the translation of the professional vocabularies,the amphibious words/phrases and the smoothness of the translated sentences.In order to translate the professional vocabularies efficiently and accurately,it is necessary to make more effective use of the Internet.In order to translate the amphibious words/phrases,it is necessary to make a better understanding of the original context.In order to improve the smoothness of the translated sentences,it is necessary to have a full understanding of the original sentences and restructure the Chinese sentences according to the Chinese norms and conventionality instead of being constrained by the original structures and forms.The translated sentences should be modified once and again so that they can be really smooth and acceptable.Hopefully,the analysis of the translation problems and the translation strategies in this thesis may be helpful for the relevant translation activities. |