| Law is a national system,and even a legal language with peculiar features.On the speeding background of China going to the world,it is quite significant to be familiar with laws of related countries.Knowing the law of western countries can keep our people from the loss of economy,life quality and legal rights at an extreme extent.It can show China as a civic and harmonious nation so that it enhances the discourse power of China and make the voice of China heard.The source text,i.e.,an opinion--State vs.Byron David Smith--required by translation report is selected from the website of Minnesota Supreme Court.In this opinion,various origins,different meanings of a same word and accurate usage are the characteristics of words;long complicated sentences and strong logic are the characteristics of sentences.Text characteristics are at first analyzed in the translation report,and then various translation techniques such as addition,conversion and reinventing sentence structure are employed to solve obstacles confronted in translation after translation principles like accuracy followed by consistency are determined.Finally,it concludes that some translation theories such as skopos and functionalism advocated by Bhatia and G.Garzone possibly guide the translation and findings and shortcomings exist during the whole process. |