This translation report is based on the second part of Bidding to Win: A Guide to Pursuit,Capture,and Management of Unprecedented or High Technology Project which is an informative text that mainly discusses the experiences of bidding abroad with significant practical reference value.The initiator of this translation task is the translator?s friend who regards college students majoring in business economics and domestic professional bidders as target readers.The purpose of this translation task is to provide a reference for domestic learners as well as professional bidders,promote further study of bidding,and help improve and develop bidding in our country.For the translation task,according to Nida?s functional equivalence theory which held that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.Due to various differences between English and Chinese,the translator adopted domestication strategy to achieve equivalence from the aspect of lexicon,syntax and discourse.First,accuracy of information was guaranteed by choice and extension of word meaning,conversion of part of speech and translation of acronyms;second,smoothness of target language sentences was ensured with transference between passive and active structures and translation of parenthesis;finally,the translator attained cohesion by reference and coherence by logical relation.This report is divided into four parts.Part one is a brief introduction to this translation task.Part two gives a description of the translation process.Part three is the principal part of this translation report with an emphasis on case studies.The last part is conclusion,in which major findings as well as limitations and suggestions are discussed. |