Font Size: a A A

The Sentence Reconstruction Of Uygur Language-chinese Translation In "the Scenery Here"

Posted on:2018-11-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D GuoFull Text:PDF
GTID:2335330515991673Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation skills are from translation practice,and sentence reconstruction is one of the methods and strategies practically used in translation process.At present,the researches on the sentence reconstruction of Chinese-English translation have the achievements of several degree papers of master and doctor.Relatively speaking,the sentence reconstruction of Uygur language-Chinese translation still remains to be improved.Therefore,this paper will explore the sentence reconstruction of Uygur language-Chinese translation,based on the translation theory and practice.The sentence reconstruction explored refers to the reorganization of transformation and adjustment of the internal structure of sentences.The sentence structure of Chinese and Uygur language is different,and it is inevitable to make some partial adjustments to the translation text according to the original text when we translate.However,it is proved by translation practice that it is not enough to only have partial adjustments.Disrupting the structure of the original text,breaking the restraint of the structure of the original text,and recombining the sentences according to the expression habits of Uygur language is one of the most reasonable strategies.This paper has the researches on the sentence reconstruction from five aspects of sentence transformation,division and combination of sentence,word order adjustment,backward processing and change of amount of words.Specifically,this paper is formed by five parts.The first part is the introduction,which summarizes and introduces the topic selection basis of this paper and states the research methods,research steps,research purpose and significance.The second part mainly introduces the concept and current research situation of the sentence reconstruction.The third part deeply researches and analyzes the Chinese and Uygur language visions of the novel “the scenery here” on the macro and micro.The research objects are the sentences that are changed in sentence patterns but not in the meaning of the original text in the process of translation.It specifically analyzes,describes and summarizes the sentence reconstruction of text in the five translation skills of sentence transformation,division and combination of sentence,word order adjustment,backward processing and change of amount of words.The fourth part mainly explores the relevant problems about sentence reconstruction.The fifth part is the conclusion,and reviews,summarizes and concludes the researches of this paper.Through deeply exploring and describing the sentence reconstruction of the original text and translation text,I finally find that applying the sentence reconstrution into the practice of Chinese-Uygurlanguage translation can make the translation text out of the structure of original text,and using the way that can be accepted by the readers of the target language to express,can make the target language conform to the original meaning more,so as to accord with the expression habits of translation text.Although this paper is about translation,seeing the two languages in translation can get the differences of the two languages in sentence pattern and syntax,so as to increase the impression and cognition of the deep contract of Chinese and Uygur language.
Keywords/Search Tags:sentence reconstruction, influence factors, “The scenery here”
PDF Full Text Request
Related items