Font Size: a A A

Analyse On Chinese-To-English Translation Of China's Criminal Offenses From The Perspective Of Sarcevic's Terminology Translation Theory

Posted on:2018-01-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y FangFull Text:PDF
GTID:2335330515981281Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The English-to-Chinese translation of China's Criminal offenses is not only important to China's judicial practice,but also a significant way of expressing China's legal culture.Unfortunately,there 's not only no official English version for China's criminal offenses,researches about the study of China's criminal offenses'translation are very few.Bases on Eugene Nida's Functional Equivalence Theory,framed by Susan Sarcevic's Terminological Translation Theory,this paper studies the translation process and managing skills of China's criminal offenses' translation,equipped with the classification and nomenclature rules of both China's and United States' criminal laws.This paper is divided into five parts:in the first part,the backgrounds of the translation of criminal offenses,the significance of this paper and the way of study are provided;in the second and the third part,the theoretical framework and analysis on previous studies were given;the analyzing process and conclusion were in the fourth and fifth part.Based on Susan Sarcevic's Terminological Translation Theory,this paper divides China's current criminal offenses into "near equivalence","partial equivalence" and "non-equivalence",according to their equivalence with United States' criminal offenses.Translation methods were discussed on the basis of the classification and nomenclature rules of China's and United States' criminal offenses.The conclusion of this paper are:1."exact equivalents" are applied when China's criminal offenses can find their "near equivalents" in United States' legal system but the semantic structure and logic of their equivalents deserve special attention;2.offenses that belong to "partial equivalence" should be analyzed and compared carefully.Offenses that have their "functional equivalents" should be translated into their functional equivalents,while offenses that have no "functional equivalents"should have new terms created according to the nomenclature of United States'criminal offenses;3.for offenses that have no equivalent,some degree of"equivalence" can be found between China's offenses and United States' offenses.New terms,therefore,should be created based on the classification and nomenclature rules of both China's and United States' criminal offenses.
Keywords/Search Tags:functional equivalence, translation of criminal offenses, criminal law
PDF Full Text Request
Related items