| The translation of judgments,as one important component of legal translation,is nonetheless less studied to this date.However,translation of judgments is gathering steam due to the increase of foreign-related litigations that result from China’s further opening to the world.There are mainly two kinds of judgments,civil and criminal judgments,the latter of which is the focus of this essay.In this report,based on the translation of a criminal judgment entitled [2017] Yue 06 Xing Chu No.119,(with approximately 11,000 Chinese characters),the author will first explore the characteristics of this source text from three aspects: legal terminologies,syntax,and discourse.This part mainly focuses on the legal terminologies and the Serial Verb Construction in the judgment.Then,by explaining the theories of formal equivalence and dynamic equivalence proposed by Eugene Nida,the author decides that formal equivalence should be the prior translation principle while dynamic equivalence is a supplement.Lastly,this report will expound on the usage of various translation techniques to realize equivalence at a lexical,grammatical and textual level,which concentrates on the translation of legal terms and serial verb construction.After his internship as a legal translator participating in various legal procedures,it occurs to the author that drug smuggling cases where foreigners are related are quite frequent in Guangzhou and its surrounding areas and that the importance of legal document translation can never be overestimated.Through this translation project,the author intends to familiarize himself with the features of judgments and translation skills and to make some contribution to the study of judgment translation in China. |