This paper takes the translation of the Criminal Law of the People’s Republic of China(the“criminal law”)published by Law Press·China as the object.It is based on Susan Sarcevic’s translation theory,supplemented by comparative law theory.Susan Sarcevic’s translation theory embodies Eugene A.Nida’s idea of functional equivalence.It attaches importance to the response of the receivers of legal text and emphasizes that the translator should improve the understanding of the source legal text,so as to further perform the“communicative function” of legal translation.It also conforms to some concepts of comparative law.This paper introduces into Susan Sarcevic’s equivalence theories which contains near equivalence,partial equivalence and non-equivalence to analyze the terminologies of the chosen version of criminal law.This paper mainly focuses on three kinds of terminologies: the false friend,the fuzzy words,and the culture loaded words.This paper evaluates the translation through analyzing the equivalence degree of such three kinds of terminologies between source texts and target texts.In the chosen translation version,the translators are more inclined to text receivers,and they sometimes lack enough law knowledge and fail to comprehensively understand laws,which may result in the lack of legal functions in target texts and the inaccuracy of readers’ understanding to target texts.In the Chinese-English translation of the criminal law,it is necessary to deeply understand the legal essence and the legal spirit of criminal law terminologies,and properly consider more about the source language,so as to translate the criminal law better. |