Font Size: a A A

A Study On Chinese Translation Of "Cangyang Gyatso's Poetry" From New Perspectives

Posted on:2018-09-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X L ShiFull Text:PDF
GTID:2335330515494114Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper explores the ideological orientation about "Cangyang Gyatso poetry" of the readers of the original text and the translation.Most of the original readers positioned the poetry as "Taoist",there are a few scholars hold that "Cang Yang Gyatso poetry" is a political allegory poem.Most of the readers of the translation positioned the poetry as "love songs",and a few experts and scholars positioned the poetry as "political allegory poem" and "religious song";Limited to cultural background and knowledge literacy and other factors,the concept of experts and scholars did not implement in the Han culture circle.This paper is based on the eight Chinese version of the "Cangyang Gyatso poetry",which is the translation of Yudaoquan,Liu jiaju,Zeng jian,Liu xiwu,Wang yinuan,Zhuang jing,Su longjiacuo,Zhou liangpei and Longdong.analyzed the reason why the "Cangyang Gyatso 's Poetry" has been loved by readers since the 1930s,From the perspective of translation psychology,that is because "Cangyang Gyatso' s Poetry" conforms to the reader 's cultural psychological mechanism.discussed the influence of the translation from the perspective of translation and communication,that is,spread to the exotic culture of religious culture,folk culture and regional culture;Along with the analysis,analysed why"Cang Yang Gyatso poetry" translation appeared one after another,that is because the Tibetan culture peculiar image,the original there is no precise set;the translator does not understand the historical background,and can not accurately grasp the author's religious feelings;the incorrect translation of the words and sentences of the poetry,folk songs and the "Cangyang Gyatso poetry "would like to mix,the translator to create a variety of personal creation and other factor causes the emergence of misleading version.Added to the social factors such as aesthetic,psychological business and refinement of the translation before,re-translation would gave birth to a new translation;this paper also analyzed the value of the Chinese translation of "Cangyang Gyatso 's Poetry",from the perspective of cultural translation,which is the result of literary creation,satisfies the aesthetic needs of the readers and to promote the national cultural exchanges and integration.
Keywords/Search Tags:Cangyang Gyatso poetry, Chinese translation, new perspectives, the study
PDF Full Text Request
Related items