In this translation practice,the translator chose the book of Marx in the History of Thoughts:Where is Capitalism Heading?and translated chapter 1 to chapter 4.This report is the analysis and summary of the translation practice.Marx in the History of Thoughts:Where is Capitalism Heading?is a social science book.The author tries to elaborate the modern meaning of Marxism and capitalism from the angle of western modern social philosophy and thought history.In chapter 1 to chapter 4,the author mainly introduces the two aspects of capitalism,and the ideas of many western philosophers and thinkers like Marx and Locke,covering many kinds of contents like economics,politics,environment,society,philosophical thought and history.Therefore,the original text is featured by clean purpose,clear lines of thinking,tight logical and lots of professional nouns,with a certain degree of professionalism.In the process of the translation,it is necessary to correctly understand the meaning of the original text and to ensure the correctness,rigor,standardability and readability of the translation.This is also the translation goal of the translation practice.The "text types","communicative translation and semantic translation" of Peter Newmark,a famous British translation theorist,have provided us with a new perspective on translation.Newmark first classified the language functions,and then categorized the different texts of content and style on the basis,including many kindsof types like informative text and expressive text.At the same time,he argued that different translation strategies were needed for different types of texts,and semantic translation and communicative translation were proposed.To a large extent,the semantic translation will contribute to correctness and rigor of the translation;the communicative translation is helpful to readability of the translation.In the translation practice,according to the content and characteristics of the original text and the translation goal,the translator believed that the translation theory of Newmark,which is very helpful to the realization of the translation goal and the improvement of the translation quality,can be used as the theoretical knowledge of this translation practice for reference.The translation process of the original text was divided into three steps.At first,the translator made the initial translation with the dictionary and the Chinese information;and then the translator made a number of modifications;at last the translator made the final proofreading and decided the final draft.About the specific translation skills and methods,the translator analyzed and discussed the examples mainly around the long sentences,subject ellipsis and terminology.On the translation of long sentence,the translator tried to make the long sentences easier to understand and conform to Chinese expression habits on the basis of correctly conveying the meaning of the original text.Many translation methods and skills have been adopted such as "adjusting the word order","breaking the long sentences" and "adding links composition"."Adding subject" has been used to express the meaning more clearly in the subject-omitted sentences.In terms of terminology translation,the translator also took translation principles of terminology(like correction,specification,simplicity and transparency,etc.)and the common translation of Chinese under consideration,mainly adopting the established translated version and putting forward some problems worth special attention.The body of the report is divided into three chapters according to the thinking above.In the first chapter,the translator mainly elaborated the preparation work before the translation,including the analysis of the content and characteristics of the original text,the setting of the translation goal,the choice of translation theory,and so on;the second chapter is the analysis and explanation of the translation theory of Newmark and the translation process of the original text;in the last chapter,the translator mainly analyzed the translation methods and skills.At last,the translator summarized the harvest and shortness in the translation practice.To sum up,on the basis of the translation theory of Newmark,the translator also referred to the principles of terminology translation and flexibly adopted a variety of translation methods and skills in order to correctly convey the meaning of the original text and ensure the rigor,standardability and readability of the target text.The translation practice helps the translator deepen the understanding and thinking of translation and is beneficial to the translation practice in the future. |