| With the continuous improvement of comprehensive national strength and the rapid economic development,China has stepped onto the global stage,becoming a focus of the world.At the same time,Chinese people start to pay more and more attention to how foreign media report Chinese major events or how the western world views the constantly developing China.As a long-lasting elite news report publication,the weekly The Economist is undoubtedly a great platform to get to know the real attitude of the Western countries towards China.News reflects the ideology of a certain social superstructure and serves the interests of a certain class or social group.Traditional translation activities have always been taken for granted as the procession of transformation between two languages,and thus studies of translation have always focused on linguistic analysis between different texts.The “cultural turn” in translation studies,which happened last century,has had a significant impact on contemporary translation studies.In the view of cultural school,translation studies should be placed in a broader cultural context,focusing not only on the internal research of translation,which refers to transformation process from source text to translated text,but also on the external research,emphasizing the impact of ideology,culture,history on translation activities.Lefevere,an American translator in the cultural school,systematically discussed the concept of manipulation and the factors in manipulation from the perspective of culture,emphasizing the translation is processed under the control of ideology,poetics,patrons and other factors.This thesis intends to analyze the ideological manipulation and poetological manipulation in English-Chinese news translation by comparing the original news texts and the translated news texts chosen from The Economist,and tries to discuss the strategies in the translation practice of The Economist’s China column.The ideological and poetological factors could influence a translator’s choice of the news materials and translation strategies.Therefore,the translator should pay attention to the influence exerted by non-linguistic factors in addition to the basic news information dissemination during the process of news E-C translation. |