Font Size: a A A

Report On C-E Translation Of Crop Breeding (Special Discourse) (Excerpt)

Posted on:2017-06-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S TangFull Text:PDF
GTID:2335330485465031Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the strengthening of its comprehensive national power, China has been more frequently involved in international exchanges. As an important part of international exchanges, China's foreign aid program in agriculture has always been highly valued. It aims at introducing advanced agrotechniques to student technicians from the participating countries. The translation of agrotechnical text contributes to the development of China's foreign aid program in agriculture and international communication of China's advanced agrotechniques as well.This report records translation details from preparation to revision, and especially elaborates translation strategies and methods of the excerpt ‘Maize Breeding' from Crop Breeding(Special Discourse) which obviously is an agrotechncal text, also belonging to the informative text, the report is analyzed in light of characteristics of the text, for instance, the wording is scientific and professional; in the sentence pattern, both short and long sentences are mixed; impersonal sentences are often used;. Since the translation purpose is international communications in agrotechniques, the exact contextual meaning of the source text should be rendered in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the student technicians. Guided by Katharina Reiss' functional category of translation criticism and Hans J. Vermeer's skopos theory, the translation is accomplished by appropriately adopting translation techniques like addition, omission,combination, division, and shift.Devided into five chapters, the report gives a full review to following aspects:the program introduction, the task and translation process description, case analysis and conclusion. The first chapter describes the background, the purpose and the significance of the program. The second chapter presents and analyzes the text. The third chapter records the process from preparations, translation to revisions. The fourth chapter introduces functional category of translation criticism and skopos theory and discusses translation difficulties in words and sentences. The last chapter summarizes troubles and gains in translation.
Keywords/Search Tags:Agrotechnical text, Functional Category of Translation Criticism, Skopos Theory, translation techniques
PDF Full Text Request
Related items