| This report discusses a translation practice of the Chapter 5 of China Goes Global: The Partial Power (2013) by David Shambaugh, who is regarded as an authority on China’s foreign policy, military, security issues and Chinese politics. Providing a thoughtful look at the nature and consequences of China’s rise, the book is becoming influential in the world, which elicits some significance of the author’s translation practice.Based on Peter Newmark’s translation theory of communicative translation, the author analyzes difficult points during the whole translation process. Firstly, the author gives a brief introduction to the background and purpose of this translation. Then focus is shifted on the preparation work before translating. Basing on the language features of the informative original text, the author takes Peter Newmark’s translation theory of communicative translation as the main guiding principle. The case analysis, the major part of the report, explores the approaches to doing the translation, including the processing of long difficult sentences, the transformation of narrative object and perspective, the translating of economic and trade terms, as well as the processing of special sentence patterns. At the end of the report, the author summarizes experience and gains, as well as problems and deficiencies during the translation. Inspired by Peter Newmark’s translation theory of semantic translation and communicative translation, the author analyzes the original text, attempts to facilitate the study of similar texts. Through this translation practice, the author have got a better understanding of China’s global presence, and improved translating skill. |