With the mushroom development of Chinese economy, more and more international activities are held in our country, at the same time, many international visitors are attracted to travel all over our country. Ganzhou, as an important red scenic spot and a civilized city in China, attracts many international visitors in recent years. Public signs in scenic spots, as practical text to give information, warning,directions etc. to the visitors, has the function of directing, prompting, restricting and compelling, especially guiding the tourists. Nowadays, most public signs in scenic spots in our country are Chinese-English bilingual, and it is the same in Ganzhou. So,the appropriate C-E translation of the signs is of great importance to the foreign visitors, it is also a significant symbol to show a city’s cultural environment and international image. The author have visited many scenic spots in Ganzhou, it’s regrettable to find that there still exist many problems in the C-E translation of the public signs.Eco-translatology is put forward by the well-known scholar Professor Hu Gengshen. It defines translation as “translator’s adaption and selection activity in a translational eco–environment†and makes new interpretations to the nature, process,principle, methods and evaluation criteria of translation. Since the day Eco-translatology is put forward, it has been employed in hundreds of postgraduates and doctors’ researches, which demonstrates its feasibility and practicability. In view of this, Eco-translatology is employed in this thesis to study the C-E translation of public signs in scenic spots of Ganzhou with examples. This author analyzes the practical application of Eco-translatology to the C-E translation of public signs in scenic spots in detail, and hoping to make a contribution to research of C-E translation of public signs in scenic spots.This thesis consists of six chapters. Chapter one is introduction, the author exhibits the research background, research questions, data collection and the structure of the thesis. Chapter two gives readers an overview of public signs and Eco-translatology. Chapter three is the theoretical framework. It gives a systematicinterpretation to the basic connotation, the central concepts and the theoretical framework(translation principle, translation method and evaluation criteria) of Eco-translatology, aiming to make the readers comprehend this theory in depth.Chapter four and chapter five are the core part of this thesis. Chapter four illustrates the existing problems in the C-E translation of public signs in scenic spots of Ganzhou,which can be classified into three categories: linguistic, cultural and pragmatic.Chapter five goes to apply the Eco-translatology to the text with practical examples of public signs collected from the scenic spots in Ganzhou. Under the“three-dimensional transformation†translation method, the author conducts a research on translator’s adaptive selections in the translating process from three dimensions:linguistics, culture and communication. Chapter six comes to the conclusion part, in which the author summarizes the findings and deficiencies of the thesis and provides suggestions for the further studies. |