Font Size: a A A

A Report On E-C Translation Of A Series Of Business Contract Including Mediacone BAS Agt 08 12 14 V3.CLN In Light Of Newmark’s Text Type Theory

Posted on:2017-01-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y T ZhangFull Text:PDF
GTID:2295330488973698Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The report intends to report on the English-Chinese translation process of a business contract series in light of Newmark’s translation theory. The source contracts to be translated presents the features of both science and technology text and legal text. The words are professionally and precisely accurate; the sentences are complicated; and the tone is objective. According to different text functions, Newmark divides texts into three types:expressive text, informative text and vocative text. He subsequently develops two translation strategies:semantic translation and communicative translation. Therefore, the report focuses on the guiding role of Newmark’s text-type translation theory for the E-C translation of the source business contracts. Firstly, the author comprehensively analyzes the language features of the original texts from the perspectives of science and technology text and legal text respectively. Secondly, in line with Newmark’s text-type theory, the author decides on the use of communicative translation as the main translation strategy in practice, with the attempt to render a translation that is accurate and precise in information delivery, and to the easy acceptance of the target readers. The report also discusses the specific translation skills adopted in the language transferring practice based upon a carefully conducted comparison between English and Chinese contracts in terms of word and sentence uses, such as literal translation, free translation, amplification, omission, division and combination, in order to achieve a target-language-oriented translation.The report consists of the following five parts:The first part introduces the source, main content and requirements of the translation project; The second part, upon careful study of relevant researches concerning business contracts, analyses the text features of business contract; The third part mainly studies Newmark’s text-type theory and its guidance in translation practice; The fourth part presents some most representative translation samples in the elaboration of how translation strategy previously made has been successfully achieved through apt uses of translation skills. The last part is conclusion, summing up the translation experience gained and pointing out the inadequacies in the translation practice to be further improved.
Keywords/Search Tags:business contract, Newmark’s translation theory, translation strategies, translation report
PDF Full Text Request
Related items