Translation of legislative text is an important branch of translation. Features of legislative text in terms of word, sentence structure and text structure make it professional and rigorous. Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects(2013 Version) is selected as source-language materials for this essay. This law for tender and bid activities is jointly promulgated and issued by State Development and Planning Commission, Ministry of Construction, Ministry of Railways and other four departments of the state, authoritative and typical as legislative text.This essay takes perspective of pragmatic equivalence for translation study. Introduction of pragmatic translation theory makes pragmatic equivalence as ultimate objective for translation, aiming at expressing literal meanings and contextual meanings of source text with the closest natural target language and achieving equal pragmatic effect for target-text readers.This essay analyzes features in phrase, sentence structure and text of source-language materials, studies on governing principles methods for translation based on the features, with the purpose of pragmatic equivalence. Principles of accuracy, consistency, formality and conciseness may ensure pragmatic equivalence between translated version and source text. Based on these guiding principles, a series of translation methods and techniques are adopted, assisting translator to achieve pragmatic equivalence during English translation of Chinese legislative text. As pragmatic equivalence values not only literal meanings of phrase but also textual meanings, it is suitable for directing translation of professional legislative text Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects in specific context so as to create the same pragmatic effect for foreign investors to China as that for domestic readers. |