Font Size: a A A

A Translation Report On Case Study For Apple In 2010 By Harvard Business School

Posted on:2016-11-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X ZhangFull Text:PDF
GTID:2295330476452279Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation report, with Case Study for Apple in 2010 by Harvard Business School(Hereinafter referred to as Case Study for Apple) as the source text, summarizes the development process of Apple Corp, analyzes difficulties encountered in translation process, and puts forward cognitive supplement strategies for the translation to enhance the readers’ understanding of Apple Corp.With the development of the world’s economy, especially after China’s accession to WTO, the cooperation among the economy, culture, education, investment and other fields is becoming closer and more frequent. Companies, as the main body of economic activities, in the process of economic integration, take important role in globalization. Globally, there are more and more foreign investors investing and setting up factories in China, meanwhile, Chinese enterprise are also gradually going global.If Chinese companies want to win and gain a foothold in international competition in China, a good English version of introduction is essential. As a means of corporate propaganda, it is helpful to establish a good corporate image, promote enterprise products and service, and spread the enterprises’ culture.This Translation report, based on the Skopos Theory and with the help of cognitive supplement principle of the Interpretive Theory, explores the the indispensable mechanism of cognitive supplement and proposes the corresponding methods adopted in the translation of business texts, such as adding annotation for proper nouns, splitting or conversing the long sentences and introducing social culture information, so as to achieve the function of the business text. Finally the report summarizes the translation experience, enlightenment, limitations and makes feasible suggestions for such translation and future research, look forwarding to provide reference for t translators and translation researchers engaged in related work.With discussion and analysis, the findings of this study are proposed as follows.Firstly, Supplement of Discourse Context. Before starting the C-E translation of company introductions, fully analyze the features of the context and add the corresponding supplement for the contents is necessary. Secondly, Supplement of Information Structure. There exists differences between Chinese and English, the translation should be faithful to both the writers and readers. Not only the the rational information(including lexical and grammatical meaning), but also the related folklore, pragmatic meaning, aesthetic significance and other information should be considered.Thirdly, Supplement of Acculturation. Cultural factors of a text refers to the part of the cultural context in discourse reflected in the form of language. When given a translation task, a translator should be sensitive to contextual information of the source text. Then, add the cultural, emotional or other supplement for the context conflict or cracks encountered in the in the construction of the target text in order to achieve the best results.
Keywords/Search Tags:Skopos Theory, cognitive supplement, business translation, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items