| In China,international publicity translation is of great significance for the development of international relations.As the largest developing country in the world,China is attracting the attention of the world,which greatly promotes the rapid development of her international publicity.However,many problems arose at the same time,some even causing the foreigners’misunderstanding of China.The thesis is a study of international publicity translation mainly focusing on some Chinese enterprise international publicity translation with an analysis of the problems in the international publicity material by applying Reception aesthetics theory and offers some suggestions to the translator on the basis of this theory.International publicity translation materials used in this thesis are mainly quoted from the Chinese enterprises listed on the top 500 enterprises of China,such as Guangdong Strong Group(喜之郎),Lee Kum Kee(æŽé”¦è®°),AUCMA(澳柯玛)and Gree Electric Appliances(æ ¼åŠ›ç”µå™¨),China Petroleum&Chemical Corporation and Industrial and Commercial Bank of China and so on.Of course, we know that these suggestions are not solutions to all the translation of foreign-oriented publicity materials. Our ultimate objective is to shed light on the way forward.This thesis falls into five parts. Chapter One is the introduction of research background and research significance. Chapter Two is literature review, which first makes an overview the previous researches on international publicity translation, including theoretical studies on international publicity translation materials and strategic studies on international publicity translation materials. Then the previous integration of Reception aesthetics theory and translation study in China is introduced. The last part of this chapter is about enlightenment to this thesis. This chapter is served as a guide of the present study. Chapter Three is the theoretical framework that explains the reception aesthetics theory in details such as its evolution, main concepts and its relationship with translation and how it is applied to international publicity translation in details. In Chapter Four, the author raises three questions in enterprise international publicity translation, including what kinds of demands the enterprise international publicity translation should meet, what the major factors affecting readers? reception on enterprise international publicity translation are and what the translators should pay attention to when translating the enterprise international publicity materials based on reception aesthetics theory. The demands that the enterprise international publicity translation should meet are as follows: readers come first; notice the distinction between “inside†and “outsideâ€; keep pace with the times. In terms of the major factors affecting readers? reception on enterprise international publicity translation, there are three factors including cultural, politic and economic factors. Besides, there are some aspects that should be paid attention to in enterprise international publicity translation, including the metaphrase with considering its inherent meaning, Chinglish, under-translation and the abbreviations in the original text. Chapter Five is the core of the paper. It is about the research procedures. In this chapter, the author makes an analysis on the three questions raised in the last chapter and answers them by browsing about 200 Chinese and English websites of Chinese enterprises on the list of top 500 enterprises of China. Chapter Six is the conclusion, which summarizes the implications and limitations drawn from the present analysis and research. Meanwhile, suggestions are also proposed to pave the way for future research in this domain. |