Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Three Rules: How Exceptional Companies Think(excepts)

Posted on:2016-07-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z T WangFull Text:PDF
GTID:2285330479982679Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
When it comes to translation, what people think of firstly and habitually is literary translation. However, to meet the needs of social development, increasingly focus was being placed to the non-literary translation in recent years. With the rapid development of each domain and the globalization of the world, the worldwide demand for translators is increasing, and professional fields of translation are more and more refined and standard, in accompany with different translation strategies and translation criteria for different specialist areas. At the meantime, since increasingly more people have knowledge about business and administration(business management and commercial operation), such relevant information is gradually come within people’s vision. That is, the need of business and administration information, as well as the need of translations on relevant business books is continuously growing. Despite its long history and abundant practices, as a part of non-literary translation, translation on business books has not been widely studied in consideration of its special domains and characteristics, etc. And the study of its translation principles and skills has not yet been fully carried out. In addition, studies on translation of business books always provide significant guidance and education to people, offering a great amount of overseas business data and statistics in a way that strengthening the awareness of people on professional knowledge of international business affairs.This translation report is based on the translation of Chapter Two of the book—— The Three Rules: How Exceptional Companies Think. Michael E. Raynor co-authored the Three Rules: How Exceptional Companies Think with Mumtaz Ahmed. This book consists of 6 chapters, referring to specific industry review, the three rules for exceptional performance and the reasons why should companies adopt those three rules. The author of this report tries to translate some parts of this book into Chinese with the purpose to understand the language characteristics of business texts in English, summarize the author’s opinions about English-Chinese translation strategies, and deepen the awareness of translation on such kind.As a business advisory book, The Three Rules is an exposition writing which usually introduce ideas of facts by presenting explanations, examples, comparisons, etc. Apart from having sound understanding of the source text, the translator should also choose the exact words precisely in order to ensure that the expressions are clear, concise, and logical.This report has been divided into four chapters. In the first chapter, task description, the author of this report gives a brief introduction of the task and the book(including the history of the authors, the text type of the book and features of the source text), and then listed out the significance of translating this book. In the second chapter, process of translation, the author of this report illustrates the preparations before translation, schedule of the translting process and the post-translation management.The third chapter is case study. In this chapter, contents are separated into two divisions: analysis on translation approaches as well as analysis on translation difficulties. What’s more, in the forth chapter, conclusion, imperfectness as well as gains and enlightenments are concluded in brief.
Keywords/Search Tags:The Three Rules: How Exceptional Company Think, text type, stylistic features, translation techniques
PDF Full Text Request
Related items