| On Protracted War is a brilliant representative work of Mao Tse-tung’s military thoughts. It initially summarizes the experience of national anti-Japanese war and refutes prevailing misconceptions of the time. Since published, it has been translated into various languages and has far-reaching influences home and abroad.In terms of the translation of On Protracted War, many people have translated it since 1938. However, for a long time, scholars have only paid attention to the study of the translation of Selected Works of Mao Tse-tung, yet few have carried on an intensive and systematic study of the translation of On Protracted War.Under such background, this research attempts to study the English translation of On Protracted War. In particular, this research attempts to study what the differences in translation strategy are in different periods of On Protracted War and what the social factors which lead to those differences are. There are altogether three research questions.This research mainly studies the extra-textual factors, so the author resorts to translation sociology for the theoretical tool. In 1980 s, the Cultural Turn unleashed translation studies from traditional linguistics. Many scholars begin to borrow Pierre Bourdieu’s sociological concepts such as field and habitus to analyze various social constraints which have an impact on the production, transmission, and reception of translation as well as the use of specific translation strategies. Based on this fact, the author thinks Bourdieu’s field-habitus theory is the best choice for this research.This research can not only provide revelation and reference for the translation study of On Protracted War, but also help promote other relevant translation studies, such as military translation, translation sociology, etc. |