This thesis consists of a commentary and a translation of "The Merry Men," a short story by Robert Louis Stevenson. On the basis of my own translation and subsequent revisions of the short story, the commentary employs the concept of "Horizon of Expectation" to shed light on the translation of juvenile literature.The commentary starts with a review of the concept of "Horizon of Expectation" and existing scholarship on this topic. Applying the concept of "Horizon of Expectation" to the translation practice of juvenile literature, the present author proposes two translation strategies:The employment of colloquial expressions to make the translated text easy to read and the use of figures of speech to make the translation interesting. Illustrated with examples from my translation of Stevenson’s short story, the commentary discusses the effectiveness of the two strategies in light of the concept of "Horizon of Expectation." It is concluded that the two strategies could be applied in the translation of juvenile literature to meet young adults’ expectations. |