Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Watching

Posted on:2016-02-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X ChenFull Text:PDF
GTID:2285330464956656Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
China is an ancient country. Its culture is long and well established. With the continuous increase of comprehensive national strength and international state, more and more foreigners become interested in Chinese culture. In China, the number of those who begin to translate literary works is surging. However, the translation of prose is few in number, this mainly depends on the characteristics of prose. But the excellent prose shouldn’t be isolated by countries, so the report discuss the translation of Watching, an Taipei writer Long Yingtai’s prose. The translator has made conclusion after translation, problems analysis and strategies, she hopes this will be helpful for her later study.Long Yingtai’s original hometown is Hunan, China. Her prose not only exerts influence on Taipei, but also mainland and western countries. Her prose is characterized by sharp words, wise criticism, simple language and original view. The death of father, the aging of mother, the estrangement of son, the worry between friends is told in Watching. As translating her prose, one could export Chinese culture together with thought to foreign countries.This report could be divided into three parts, namely introduction, main body and the conclusion.The first part is introduction. The translator introduces the background, meaning and research method of the topic as well as the arrangement of the report;The second part is the main body. It is divided into three chapters;The first chapter mainly presents the description of the text, translation process and translation theories;The second chapter introduces the translation process in details, including preparation before translation, translation process and proofreading;The third chapter mainly presents the application of functional equivalence and case analysis, especially in words level(referential meaning and connotative meaning) and textual level, the translator also introduces the problems which met in the process of translation and translation strategies as well as analyzes the problems that met in the process of translation. Moreover, the translator also tests the application of functional equivalence in translation practice.Part three is the conclusion. It mainly tells the conclusion of the former passages, the translator recognizes her deficiency and has gained a lot experience from the process of translation and conclusion. She gets a new view towards translation; meanwhile she realizes that there will be no end for translation.
Keywords/Search Tags:prose, functional equivalence, translation theory, strategies
PDF Full Text Request
Related items