Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of No More Than Skins From The Perspective Of Functional Equivalence Theory

Posted on:2021-03-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M YuFull Text:PDF
GTID:2415330611460691Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the carrier of personal intention and the cultural product at a particular time,literary works can help to transmit culture,express emotion and output value.No More Than Skins by Cai Chongda fully displays the folk culture in Southern Fujian Province,reflects the impact of the original family on personal growth and leads to readers' pondering over life and destiny.Thus the translation of this collection is of great cultural value and social significance.Narrative prose translation aims at accommodating readers' expression habit and aesthetic taste so that the same emotional response between readers of the translation and the original readers can be obtained.It is emphasized in Functional Equivalence Theory that readers of both the original text and the target text should have similar response.Apparently,this theory and narrative prose translation coincide with each other in attaching great importance to readers' response,which can effectively guide this translation practice.On the basis of the same response between receptors of the original text and the translation,this report explores the guiding significance of Functional Equivalence Theory for the narrative prose translation from four aspects,word,sentence,discourse and style.First,different types of culture-loaded words in Southern Fujian Province come thick and fast in No More Than Skins.Literal translation with notes and free translation are accordingly used in order to help the target readers have a better understanding of the cultural factors like readers of the original text do.Besides,a mass of run-on sentences in the original text reflect the parataxis of Chinese language.Considering English is characterized by hypotaxis,linear translation,division and reorganization are adopted to make the translation consist with expression habits of the target readers.Moreover,in terms of plentiful dialogues of different characters in the specific contexts,the translator accordingly adopts negation,omission,conversion and free translation to seek for the similar emotional response between the original readers and the target readers.At last,stylistic reproduction of the narrative prose is based on the translator's accurate understanding of language features and emotional expressions in the original text.In this way,the target readers could have a larger access to the original disposition.In short,the translation is expected to provide a reliable version for the original text so that readers of different cultures can learn about the folk culture of Southern Fujian Province,and the translation is ultimately expected to convey humanistic care and trigger readers' reflection on life.
Keywords/Search Tags:Functional Equivalence Theory, readers' response, No More Than Skins, narrative prose translation
PDF Full Text Request
Related items