Font Size: a A A

Towards Equivalence:English-Chinese Translation Of The Double-Object-Sentence

Posted on:2016-09-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X F GongFull Text:PDF
GTID:2285330461973790Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Comparing the similarities and the differences between English and Chinese Double-Object-Sentence structures, the present author focuses on the translation strategies of English-Chinese Double-Object-Sentence from the perspective of equivalence theory. Based on respective characteristics of English Double-Object-Sentence, the present author proposes that semantic equivalence be achieved by the application of two strategies, that is, indirect object ahead of direct object and lexical conversion. Accordingly, the author also uses four methods in the translation process--sequential translation, inversion, splitting-up, and order adjustments.
Keywords/Search Tags:Double-Object-Sentence, equivalence theory, double noun structure, dative structure, methods
PDF Full Text Request
Related items