| Summing up her own experience in translating Irish ghost stories, the present author examines difficulties emerged in her work owing to culturally loaded elements in the SL text. Inspired by the gist of the theories of "horizon of expectations" and "fusion of horizons," put forward by Hans Robert Jauss and Hans-Georg Gadamer respectively, she enumerates translation techniques, such as annotation and amplification, and rhetorical devices such as allusion, epiphany and rhyme applied in her version, aiming to reduce discrepancies and help the TL text reader to fuse the expectation horizon. |