| Nowadays, Chinese neologisms are coming into being continuously together with social development and global transformation. In general, large and medium-sized Chinese-English dictionaries get revised every decade and include the widely-accepted and stable Chinese neologisms as new entries to satisfy the users’ demand as well as to ensure their own validity and vitality.However, currently the overall quality of the neologism translations in most of large and medium-sized Chinese-English dictionaries and Chinese neologism dictionaries is far from satisfactory. In light of this, the author chooses The Chinese-English Dictionary (3rd Ed.,2009) edited by Wu Guanghua as the subject for research, analyzes and improves some of the neologism translations in this exemplary large Chinese-English Dictionary, hoping to provide some reference for its next revision and the improvement of the English translations of Chinese neologisms.This thesis is composed of five chapters. Chapter1introduces the background information about the generation of Chinese neologisms and the original motivation with which the author selected this topic. Chapter2elaborates the features of bilingual lexicographical translation in terms of principle (equivalence), nature (variation translation), type (translation of entries and translation of illustrative examples) and principle/criteria. Chapter3reviews the major research results by several scholars as to English translation of Chinese neologisms and introduces its status quo and main problems. As the main part of this thesis, Chapter4generalizes seven major problems of the English translations of Chinese neologisms in TCED3, elaborates the solutions for improving some of them in detail and provides the versions by the author as reference. Chapter5is the conclusive part, which points out the limitation of the thesis as well as emphasizes the key role of translators themselves in translating Chinese neologisms into authentic English. |