| With the rapid development of the globalization, technology has become a more and more essential milestone in economic communication. Especially for the vehicle industry began in1980s in China, which is an emerging industry for current Chinese and Global market. Since more and more international cooperation and communication is required to be enhanced in vehicle industry, the translation of scientific texts, which is defined as the translation of English text for Science and Technology, has become a more and more urgent requirement in industries in China. The translation quality and professionalism are most critical in meeting both the customer and market requirements.Under such circumstances, there have been many scholars, home and abroad, have conducted a great amount of researches on translation of scientific texts. From1970s, the scholars in the western worlds began to study on the functions of translation. Since then functionalist translation theories emerged in Germany. Katharina Reiss, Hans. Vermeer, Justa Holz Manttari, etc. contributed most in Functionalism. Till Peter Newmark has proposed Text Typology by categorizing texts into:1) Expressive text,2) Informative text,3) Vocative text. The technical and scientific texts are in category of informative text. The scholars in orientation of pragmatic translation have got achievements in terms of both theory and practice, as well as the emerging of Translation-aided tools. As is known to all, the texts of literary texts are of great difference to specific technical texts, due to the special features of technical texts, various studies on functionalism have been conducted. However, generally speaking, most of such researches are based on the Skopos theory or functional equivalence translation, etc., and the texts mostly quoted are scientific texts instead of the specific technical documents.Practically speaking, the high-quality translation of such technical text is of great demand in current market. The development of vehicle industry in China is emerging, with the time passing by, this market will extends. Since the world has strong communication on technology sharing and competing, the future for technical data translation is promising. The professionalism, the team-cooperation and the time-saving on translation could be one of the biggest advantages in project award. High quality technical translation requires a lot such as professionalism, fluent, precision, etc. In order to achieve such requirement, the accumulation on industrial know-how, the practice experience and professional attitude to such text translation will be of great significance in practice. From an objective level, the know-how accumulation, all translators should pay attention to the document archiving and collection after each project. The database should be extended through every single translation practice. Only in this way, the high-efficiency in translating could be your advantage in project accomplishing.This translation report, based on the translation practice of Technical Data of Special-purpose Vehicles (TDSV), with the total of more than80,000Chinese characters, which is in category of specific technical texts, has introduced the translating process and techniques applied. With the combination of Newmark’s Text Typology, through the studies on the language features and text structure/format characteristics, by discussing how to apply the advanced translation aiding tools based on present database and references, and by sharing the experience and achievements the author absorbed in translating, the present author has tried to concluded the most professional and efficient translation methods in practice, by hoping this study may do favor in exploring on technical data translation, and in improving both quality and quantity of good translation documents in real market. |