Font Size: a A A

A Translation Report Of E-C Translation Of International Business Contract

Posted on:2015-12-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T ZhangFull Text:PDF
GTID:2285330431999544Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With China’s accession into the WTO, business intercourse between China and the other countries is inevitably on the increase. It is obvious that business contracts are playing more and more important roles. As English is the language which is most widely used all over the world, English business contracts also become the business contracts that are most widely and frequently adopted. It is indispensable and essential to render English business contracts into Chinese to facilitate correct understanding and effective communications between the Parties concerned.This dissertation is written in line with the structure of translation project report. It consists of four chapters in total.As an introduction, the first chapter narrates briefly the background information of the contract, the translation requirement of the commissioner.Subsequently, the second chapter provides a detailed description of the translation process, including three stages:preparatory work, translation work, and proofreading work. Preparatory work is composed of three parts:translation team formation, terminology making and parallel texts acquisition, while translation work consists of project scheduling, aiding means and quality control.As the core of this dissertation, the third chapter is compose of five major sections:text analysis, translation methods adopted, problems encountered in the translation practice:introduction and reflection from the aspects of Skopostheory and solutions to these problems mentioned above. Firstly, the author covers the stylistic feature and linguistic features of the business contract; later on, based on these features and great variances between Chinese and English, translation methods such as literal translation, synthesization, division, conversion, repetition and reconstruction are employed. In the third part, major problems exist in our preliminary translation work are mentioned:unintentional mistranslation; non-equivalence in writing style between the original text and the target text; and inconsistency in term translation and macro textual style. In the fourth part, introduction and reflection from the aspects of Skopostheory. Endeavors are made to emphasize the three rules of Skopostheory:Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The Skopos of the E-C translation of business contract is to ensure that the translated work has the same effect on the target readers as that of the original text upon the original text readers. Among the three rules, Skopos rule supplies a direction for translators, while coherence rule and fidelity rule attributes to providing guideline for translators. The fifth part is about solutions to these problems. More attention should be paid to enhance the macro coherence and fidelity in diction and content and to the expectation of intended readers under the guidance of Skopos rule.As a conclusion, the fourth chapter sums up all the problems remain to be solved and the lessons and enlightenments drawn from the translation project.
Keywords/Search Tags:English-Chinese translation of business contracts, Skopostheory, translation methods, translation project report
PDF Full Text Request
Related items