Font Size: a A A

A Study On Interpretation And Translation Of V-ingly Adverbs In English

Posted on:2015-12-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T MaFull Text:PDF
GTID:2285330431972022Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The paper investigates V-ingly adverbs and their E-C translation. Adverbs in English andChinese are different in form, meaning and function. In English, verbs are morphologically andsemantically rich. Through the addition of inflectional affix—the progressive aspect andderivational affix—suffix-ly to verbs, the V-ingly adverbs are formed and also rich in meaningsand syntactic functions. But in Chinese, there are no corresponding codes in adverbs rootingfrom verbs, so when we translate the V-ingly adverbs into Chinese, we should encode muchmore words on the basis of meaning and function to arrive at the equivalence in both languages.V-ingly adverbs are active in English and rich in meanings and functions. This paper tries tohelp translators understand the V-ingly adverbs fully and correctly, thus they can translate themin a simpler way. What’s more, this paper tries to provide the theoretical basis for the E-Ctranslation of V-ingly adverbs.In order to achieve the above-mentioned goals, I investigate a variety of V-ingly adverbsand their example sentences in COCA. and qualitatively analyses the E-C translation of V-inglyadverbs in lexical meaning, syntax, figure of speech and culture on the basis of FunctionalEquivalence advanced by Eugene A. Nida.Below are the major conclusions: Firstly, the root verbs of V-ingly adverbs imply states,activities, accomplishments, or achievements, and states are in the majority. The V-ingly adverbscan be used as adjuncts, disjuncts and modifiers. When the roots imply activities oraccomplishments, the V-ingly adverbs mainly are used as adjuncts. When the roots imply statesand achievements, the V-ingly adverbs mainly are used as disjuncts or modifiers. Secondly, thereis no corresponding code in adverbs rooting from verbs in Chinese, so when we translate theV-ingly adverbs into Chinese, we should encode much more words on the basis of meaning andfunction to arrive at the equivalence in both languages. Thirdly, I put forward different opinionsin translating the V-ingly adverbs as modifiers. I believe that we can’t translate the V-inglyadverbs as modifiers into the adverbs in Chinese“极”or“非常”, because they can’t achieve theequivalence for failing to express the feelings or the states of the speaker. We should useadjective complements in E-C translation to intensify the adjectives. Fourthly, in E-Ctranslations of V-ingly adverbs, we can find the similarities and the differences in cognition andculture between English and Chinese. When V-ingly adverbs in English cognitively andculturally imply something different with Chinese, we should use understandable expressionsfamiliar to Chinese to translate them, and these expressions should encode the same meaning andfunction of V-ingly adverbs in English.
Keywords/Search Tags:E-C translation of V-ingly adverbs, meaning, syntactic function, functionalequivalence
PDF Full Text Request
Related items