This is an English-Chinese translation practice report.The author translates some ofthe chapters taken from the book Parachutes for Parents:12ways to raising children fora Better World. The book, written by American writer Bobbie Sandoz, mainly deals withparents’ ignorance and misunderstanding of family education, and it also offersadjustment and guidance to the parents, especially issues on how to update old conceptof family education, how to pay close attention to children’s psychological health, how tocarry on good parent-child communication, as well as how to create a favorable familyatmosphere etc. The language of the book is plain and vivid, and it is easy for readers tounderstand. The author chooses chapter1and chapter3as translation mission which ismore than10,000words. It mainly tells readers how to make a balance between love anddiscipline and also how to maintain the balance in family education during children’sgrowing process. The translation of these two chapters can offer many scientific andvaluable suggestions to the Chinese parents, thus it is very much instructive to Chinesefamily education.The translation report is divided into5chapters. The first chapter is an introduction,which introduces the background, objective and significance of the subject. The secondchapter is process description including pre-translation preparation such as text analysis,main tools, and proofreading after the translation, etc. The third chapter is the analysisof key points and difficult points the author has encountered in the translation process.Then the author summarizes the key points and difficult points of the translationpractice and offers the corresponding solutions. The forth chapter is case analysis. Inthis part the author analyzes and summarizes the basic or typical cases encountered intranslation, and then corresponding solutions are given under the guidance ofSkopostheorie and translation strategies such as reinventing the sentence structure,semantic explication, etc. The fifth part is conclusion including findings, implications,limitations and suggestions concluded through this translation practice.Through this translation practice, the author profoundly understands the followingpoints:1. Translation theory and translation strategies are essential to make sure themood and the style of the text;2. Acquiring encyclopedia knowledge while being adeptat translation skills is extremely beneficial for conducting translation;3. Observing and experiencing life carefully greatly can help the translator to understand the original text;Finally, adequate preparation before translating, meticulous conduction during thetranslation process and careful proofreading after translating are the basic requirementsto guarantee the quality of translation. |