Font Size: a A A

Report On The Translation Of Travel Channel Of Rizhao Municipal Government’s Website

Posted on:2015-10-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q LvFull Text:PDF
GTID:2285330431469466Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
After nearly30years of development by reform and opening up, China has changed froma major tourism resource into a big tourism country. The World Tourism Organization predictsthat, by2015, China will become the world’s largest inbound tourist country and the fourthlargest outbound tourist country. Rizhao, as an emerging seaside tourist city in ShandongProvince, is also opening her arms to welcome the arrival of domestic and foreign tourists.During constructing and developing tourism resources, the importance of tourism websitescannot be ignored. Travel websites have become an important means for government andenterprises to provide tourism information, promote tourism products, and improve marketcompetitiveness. The Internet provides a new growth model for tourism, and tourism websiteshelp to promote the development of local tourism industry to some extent.This report takes as the source text the Travel Channel of Rizhao Municipal Government’sWebsite (www.rizhao.gov.cn), and selects the content appropriate for foreign tourists as thetranslation practice so as to explore the issues and corresponding translation strategies found inthe translation process. The writer of this report wishes that the foreign tourists can easily learnabout the City of Rizhao, hoping to realize the purpose of promoting local tourism and economicdevelopment.Firstly, the report introduces the translation task, including its background, purpose andsignificance and so on. Secondly, it describes the process of translation, from pre-translation andtranslation to post-translation. Thirdly, case analyses are made mainly based on the cultural levelin six aspects, finding out the cultural differences between Chinese and English, and providingcorresponding translation skills. Lastly, the writer draws a conclusion, and talks about theimplication, limitation and suggestions for future translation practice of this report.By means of the translation practice of tourism websites, and the study of tourism translationskills, the writer discusses and summarizes the general translation methods and techniques forconveying proper nouns, titles of honors, time and measurements, expressions with Chinesecharacteristics, four-character phrases and idioms, as well as couplets and verses. The resultsdoubtlessly shed light on the construction and perfection of bilingual tourism websites andcontribute to the local cultural and economic development.
Keywords/Search Tags:tourism website translation, scenic spot translation, translation skills, RizhaoMunicipal Government’s Website
PDF Full Text Request
Related items