| Buddhism has had a great influence on Chinese traditional culture since it wasintroduced into China from ancient India in the Han Dynasty. From the Eastern HanDynasty to the end of Yuan Dynasty, as the media, the translations of Buddhistscriptures had an enormous impact on Chinese language in the nearly two thousandyears history of Buddhist scriptures translation.As a high degree of colloquial Buddhist scriptures, Saddharma pu arīka sūtrahas a special value which the other Chinese literature can not be compared.Saddharma pu arīka sūtra is a valuable material for the study of Chinesevocabulary and therefore this paper selected two important translations of it as theresearch object, Saddharmapundarika Sutra and Lotus Sutra. We limited the scope ofthe research in the comparative study of vocabulary in the different translations of thesame Buddhist scriptures. We consulted the Chinese Dictionary and BuddhistDictionary to describe the vocabulary systems of Saddharmapundarika Sutra andLotus Sutra by using descriptive methods combined with the comparison. We hope todiscover the difference in word between the different translations of the sameBuddhist scriptures and review patterns.This article is divided into five chapters:The first chapter is introduction which including the reasons of this study, thesignificance of this study, the research background and achievements, study methodsand related terms.In the second chapter, we compare the words from Saddharmapundarika Sutraand Lotus Sutra.In the third chapter, we compare the interpretative system and the word buildingways in the two Chinese translated Buddhist Scriptures.The fourth chapter analyses the law of the development of Chinese vocabularyby comparing the words from Saddharmapundarika Sutra and Lotus Sutra.In the fifth chapter, based on the comparative study of SaddharmapundarikaSutra and Lotus Sutra, this paper discusses the evolution of ancient Chinese vocabulary development influenced by Buddhism.The last is the epilogue which is a summary of full text. |