Font Size: a A A

Studies On English To Chinese Translation Of English Audiovisual

Posted on:2013-11-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X ZhangFull Text:PDF
GTID:2285330362963745Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper intends to study the audiovisual translation under the regulative principles, bydescribing the purpose,significance,research contents and methods of the topics, for pointingout that the regulative principle is of important significance in the audiovisual translation.The paper first analyses the research purpose and significance, and the research status athome and abroad,the research content and the method are reviewed. Considering the currentsituation, the reasons of various misunderstandings and problems are the overstatement of thetitles for best-selling, the differences of translation methods and the lack of the culturalinformation. For the translation of English audiovisual to Chinese, it is under the regulativeprinciples, proceeding with the development of the theroetical studies and practical works,which are the innovative points and difficutlies of this paper.The audiovisual translation of film titles and dialogues is analyzed under the regulativeprinciples. This is discussed from five aspects, including the regulative principlescorresponding with the spoken standard, the characters of actors, the audience’s culturalhabits, the emotional plot and sync dubbing and subtitling translation. The regulativeprinciple of audiovisual translation plays an increasingly important role in our modern life.For one thing, it can better promote cultural translation. For another, under the principle ofaudiovisual regulative translation, the audience can have a better understanding andappreciation of the film.
Keywords/Search Tags:audiovisual translation, stricting factors, regulative principles, postive role
PDF Full Text Request
Related items