Font Size: a A A

The Analysis Research Of New Words Annotation In French 《New Practical Chinese Reader》 And《Contemporary Chinese》

Posted on:2015-01-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P JiangFull Text:PDF
GTID:2255330428477604Subject:Chinese international education
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years, the numbers of foreigners who learn Chinese are increased quickly. The language backgrounds also showed a trend of diversification in different degrees. It’s very important for foreign language learners to have a good textbook of Chinese. Furthermore, Chinese vocabulary is an important part for textbook of Chinese as foreign language. The language learners could get better understanding of the meaning and usage of words through the annotation. The new word annotation is the most direct bridge to learners to learn the new words especially for their primary stage. Most of textbooks of Chinese as foreign language are mainly in English. With the publication of textbooks of Chinese as foreign language for other languages annotation one by one, the aspect of the study should be related to the Chinese foreign language textbooks notes in other languages. We should pay more attention to other languages translation of textbooks of Chinese, especially the research of the new words annotation.In this paper, the research is based on contrastive linguistics and interlanguage construction theory, on the basis of the theory and practice in junior teaching Chinese as a foreign language. The author compares and analyzes the volume one 《New Practical Chinese Reader》 and 《Contemporary Chinese》 annotated in French from the perspective of annotation patters, part-of speech tagging. the same-translated word, the shared words and analysis the reason why the same word has a different translation between these two textbooks. Through the comparison of the Chinese textbooks of French, we can find some advantages in the characteristics of the new word annotation. On this basis we attempt to put forward some advices for Chinese teaching as a foreign language textbook in new words annotations in French to improve the quality of Chinese textbooks.This thesis has six chapters.Primarily, it’s introduction section. It specifies the significance and purpose of the topics, object, methods of study and "literature review", which summarizes some research achievements of predecessor.The second chapter is the principle, type and methods of the new words annotation, then explains the problem for the new words annotation in textbooks of Chinese as foreign language at present.Chapter III compares the annotation patters, part-of speech tagging, the same-translated words and the same words of the two textbooks, the statistics analysis to the shared words in the two textbooks. The shared words can be analyzed by the annotation in French from the following three angles, the quantity of corresponding meanings, the grammatical unit and the correspondence.Chapter Ⅳ mainly clarifies the reasons for the same word which has a different translation between these two textbooks. There are four reasons, the difference of senses of a dictionary choosing, the discrepancy between Chinese and French, the diversity or unseemliness of word choosing and the translation error.Chapter V through the comparison of the Chinese textbooks of French, we will find some advantages and characteristics of the new word annotation. The junior textbooks of Chinese as foreign language should emphasize the combination of new words and morphemes annotation, addition phrases or sentences of the new words, the stages of new words annotation and the various forms using in new words annotation.The last refers to the conclusion. Author summarizes the thesis, indicates the insufficient in the research and some problems needed to be explored in the future.
Keywords/Search Tags:elementary, TCSL textbooks, glossary, annotation in French
PDF Full Text Request
Related items