This is a Report on the project of translation of Chapters3-6of the Caleb’sCrossing, in which the translator’s accomplishments as well as what she gainedduring the process of translation were observed from the perspective of Eugene A.Nida’s functional theory. Altogether the report is composed of four parts. Part One isan introduction to the background of the translation project, and the life of the authorand stylistic features of the source text. Part Two details the application of functionalequivalence theory ti literary translation, based on which translation ways areillustrated, such as transliteration, annotation and free translation. In Part Threetranslation skills employed by the translator are exemplified with cases that aremainly focusing on four aspects: dialogues, aboriginal Indian dialects, semantics andcitations. Part Four is the conclusion summarizing the experience and lessons gainedby the translator while carrying out the project. Meanwhile, the difficulties metduring the translation are also illustrated here for the purpose of supplying help andguidance to other translators who might face the same problems. |