The prospectus is to inform investors and the public of the real situation of the enterprise and its share distribution, and to expand business operations by raising funds. For the abovementioned purpose, an enterprise usually creates public offers to society by way of a prospectus. Now, more and more Chinese companies seek to be listed in Singapore, and the listed Chinese companies possess a20%market share of Singapore. According to the Listing Rules in Singapore, a prospectus can be written in English and have a Chinese version or vice versa. As a result, the demand for prospectus translation increases day by day. In this thesis, it focuses on the prospectus translation from English to Chinese.However, the translation of prospectus is beset with problems at present. Those problems are caused by its textual complexity, wide coverage of specialties, the large amount of specialized terminology, the abundant use of long sentences and so on. Generally speaking, the translation problems of the prospectus can be divided into three categories:professional deficiency in language style, over constraint of the source language form, and disunity of terminology.To solve these problems and improve the translation quality of the prospectus, this thesis firstly analyses the features of the prospectus on lexical, syntactic and textual levels and illuminates the text functions of the prospectus. Secondly, based on the Skopos theory and translation practice, the translation principles and working requirements of prospectus and problems existing in prospectus translation are stated. Thirdly, the thesis researches the translation of long sentences, terminology, diagrams and figures, use of passive voice and conditional clauses based on the Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. On the premise that the Skopos rule is the top-ranking rule, the coherence rule is applicable to translation of long sentences, passive voice and conditional clauses; and the fidelity rule is applicable to terminology translation, diagrams and figures translation. In translation practice, approaches to long sentence translation are linear translation, reverse translation, and the translation technique of combining linear translation and reverse translation. As for translation of terminology, diagrams and figures, literal translation is preferred. For translation of passive voice, the target text can retain the original voice of the source text or transform the passive voice into active structures in the target text. The cohesion of the conditional clause is usually achieved by the use of conjunctions, the translation of conditional clauses should comply with established conventions.It is hoped that the study on the translation of prospectus will provide a new research area for the translation study and attract more and more scholars to pay close attention to the study of the translation of prospectus. |