| The world has witnessed a cultural integration thanks to globalization. Thoughlanguage is the tool of this process, news has the right to claim its authority as the carrier,which can be divided into two types-soft news and hard news. The source text is a piece ofsoft news, which is different from hard news for its wide range of source materials,entertainment and readability, as well as the weak timeliness. Thus, the translation of softnews is meaning oriented.This report is to discuss some translation methods based on the analysis of questionsarose during the translation process, which includes the translation of personal names,long sentences, rhetorical devices, four-character structure, passive voice and grammaticaltense, and the handling of coherence of the whole passage. Moreover, the style of thetarget text is still kept in accordance with the source text, so that the purpose ofcommunication can be obtained. |