Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Memorandum And Articles Of Company

Posted on:2014-04-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y J WangFull Text:PDF
GTID:2255330401975043Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the basic legal document to define the rights and obligations of company, the mainand the most important file to establish a company, the basic norm of behavior andorganization of a company and the legal basis on which the company rely, Memorandum andArticles of Company plays an important role to the company.Being a kind of legal document, it has its own language features. In this Memorandumand Articles, there are many passive sentences, nominalization, prepositions and objectives.The most important is that there are too many long sentences and complex sentences. Theycaused great difficulties to the author during the translation process because it’s very difficultto determine the logical relationship of these sentences. In addition, it requires high standardabout the translation because it is very important to the company. Therefore, during thetranslation, the author should express the meaning of the source language correctly. Moreover,the author should take into account the “integrity” in selecting words or structure of sentencesin order to reflect the authority of this kind of legal document.In accordance with translation requirements and the characteristics of this kind of legaldocument, the author took the theory of Functional Equivalence--translating consists inreproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source languagemessage, first in terns of meaning and secondly in terms of style--as the guidance. At the sametime, the author used the translation skills and strategy to define the meaning of the words andthe phrases, analyze the long sentence and recognize the meanings. As for the so many longsentences, the author used different translation strategy to follow the Chinese expressionhabits and express the translation equivalently.It consists of four sections: section one is an introduction of this document and the author made a brief introduction to the background information and the characteristics of this legaldocument; section two is the translation process, and in the preparation stage and the authormade a comparison about English and Chinese, and the author analyzed the languagecharacteristic of this document and introduced the helper methods; in the section three, theauthor introduced the theory that it used and showed the translation strategies and the authormade a case study to every translation strategy by analyzing the translation process of thesample sentences; section four is a summary about what the author learned from thistranslation.
Keywords/Search Tags:Legal document, theory of Functional Equivalence, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items