| This thesis takes the Adaptation Theory as theoretical foundation, integratesGWR of the last three years, especially the GWR of2012, as research corpus andchooses one to two typical examples according to the standard of each C-E translationstrategy to carry out detailed analysis on the application of Adaptation Theory in thechoice-making process of C-E translation strategies. Verschueren (1999) assumes thatlanguage use is a continuous process of making choices influenced by differentdegrees of salience so as to adapt to different communicative demands. TheAdaptation Theory consists of four main levels: Contextual correlates of adaptabilitydemands the mutual adaptation of language selection and language context; Structuralobjects of adaptability demands that language selection should make an integratedadaptation to the four dimensions of language structure; Dynamics of adaptability isthe core point of Verschueren’s Adaptation Theory, which mainly indicates “thedynamic generation of language meaningsâ€; Salience of adaptability emphasizes thatlanguage selection should correspond to speaker’s ideology and psychological factors.During a long period of time, there exists a problem on how to recognize Chinaproperly in the international world while there also exists a similar problem on how tointroduce itself properly and comprehensively in domestic China. The annual GWRcarries out a comprehensive introduction of achievements covering economy, politics,culture, technology and social lives that China has won in the past year, and makesarrangements for the spreading-up of next year. As a bridge linking China and theoutside society, GWR appeals to extensive attention from all across the world, and itsdistinct stylistic as well as special language characteristics raise high demands for thetranslation team, which therefore is provided with the typical and necessary characteristics asked by sample studies.Through analysis, this thesis proves that choice of C-E translation strategies inthe dynamic process of translation is an adaptive phenomenon, which providessuggestions for future translators. Firstly, translators do not have to stickle to a certaintranslation standard, but they can flexibly choose one or more than one translationstrategies according to specific situation, thus to promote cross-culturalcommunication at the maximum extent. Secondly, as communicators, translatorsshould pay attention to many other factors besides language itself, such as the SL’spolicies, communicative targets, the TL’s environment and the readers’ understandinglevels; Thirdly, translators should attach more importance to make dynamic adaptationin the process of making choices. |