Font Size: a A A

The Comparison Of Auxiliary Verb "Hui" And Korean Equivalents, An Analysis On The Errors Of " Hui"

Posted on:2013-08-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y J GaoFull Text:PDF
GTID:2255330374467730Subject:Foreign Language Teaching
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Various meanings of polysernous auxiliary verbs were generated via people’s recognition systems like metonymy, metaphor and reasoning etc during the evolution process over times. Differences between meanings are actually very slight and complicated for students to commend, therefore, mistakes and deviations may happen during practical uses. Take polysemous auxiliary " hui " for example. Though many research achievements have been gained on "hui" by domestic Chinese, Korean researchers usually tend to study on "neng", resulting in the depth and broadness of Korean’s study on“会”far lagged behind by domestic Chinese researches.This paper also collects deviations of "hui" in Korean students’writings included in HSK Dynamic Corpus, version1.1, and compares them with similar auxiliary verbs like "keyi" and "neng", finding that "hui" has the highest deviation frequency.Taking advantage of the author’s own bilanguage ability and deep understanding of corresponding grammatical phenomenon, this paper carries out a systematic research on "hui" from syntax and semanteme perspectives.First of all, this paper makes a comparison on syntax features of Chinese character "hui" with corresponding Korean words like "-(?)(?)(?)(?)","-(?)(?)(?)and"-(?)(?)(?)1(?)" by collecting materials in CCL and KKMA corpuses and Korean-Chinese corpus by Nationality Research School of Goryeo University. In the same time, it tries to find differences between the two groups, and makes further and deeper analysis.Secondly, this paper also makes a comparision between semantic features of "hui" and its Korean equivalents."hui","neng" and "yao" have complicated correspondence with "-(?)(?)(?)(?)""-(?)(?)(?)" and "-(?)(?)(?)(?)" in semantics meanings. This paper makes some discussion on the specific meaning correspondences and also provides some suggestions and thoughts on semantics classification methods of "hui" in Chinese teaching.Thirdly, it studies types and reasons of Korean oversea students’understanding deviation when using"hui" by statistical analysis of their writing corpus collected in HSK Dynamic Writing Corpus, version1.1. Meanwhile, investigations on20Korean students are applied to verify the excessively generalized usage of words caused by misusage of corresponding words in Chinese-Korean teaching. Some teaching suggestions based on research results are proposed.
Keywords/Search Tags:hui, contrast, syntax, semantics, semantic development, error analysis, Koreanlearners
PDF Full Text Request
Related items