| In recent years, much importance has been attached to the translation of publicity texts.The quality of its translation may have a great impact on the publicity effect. Guided by thephilosophy of rewriting strategy, the translator abandons the unreasonable word-for-wordand phrase-for-phrase translation and produces a text complying with the stylistic featuresof the publicity texts, meeting the expectation of the target readers and effectivelyconveying the original information, which has been an integral quality requirement for thetranslation of publicity texts. Through the case study of translating two publicity texts fromChinese to English, the thesis intends to explore how to rewrite the publicity texts from thefollowing aspects: restructuring, materializing the logic, eliminating redundancies andinterpreting. It is hoped that the strategy of rewriting could play a positive role in guidingand optimizing the translation of publicity texts. |