Font Size: a A A

On The "Compensation" And "Loss" In Xu Yuanchong’s Classic Chinese Poetry Translation

Posted on:2013-08-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S Y HuangFull Text:PDF
GTID:2235330377950459Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese classic poetry has been time-honored with rich connotations andpleasing rhymes. It’s honored as the literary splendor of Chinese culture. Since a fewhundred years ago, translators home and abroad do their best to render Chinese classicpoetry into foreign languages in order to convenient the communication betweenChina and the world and spread Chinese culture’s influence all over the world.This thesis talks about the unity and opposite relationship between XuYuanchong’s two classic Chinese poetry translation methods “innovating tocompensate the loss” and “generation” on dealing with the loss in translation processwhich is almost inevitable. The thesis focuses on introducing specific and detailedpractice skills of the above-mentioned two translation methods.This thesis is divided into five chapters:The first chapter is literature review. It talks about relevant practice mindsetsand methods from scholars and professors on the loss in CCP translation these yearsand some research difficulties in the research process. Then it also introduces XyYuanchong’s views on CCP’s translatability, which lay a solid foundation for theauthor’s statements of relevant practice skills and methods in the following chapters.The second chapter is about Mr Xu’s translation method “innovating tocompensate the loss”. First, the author introduces this translation method and itspractical significance with a well-known example by Mr Xu. Then, from the aspect ofcompensation, the author lists two examples in which rhetorical skills are used tocompensate losses in translation practice. At last, the author puts forwards aninnovative notion named “rhetorical compensation” and related practice standards asspecific skills of Mr Xu’s “innovating to compensate the loss” in the translationprocess of dealing with loss.The third chapter talks about Mr Xu’s translation method “generalization”. First,the author explains that translators should translation in the shoes of foreign readers intranslation practice. Then the thesis talks about the notion and application ofgeneralization and the relationship between generalization and loss with the help of poetry translation examples. At last, the authors put the use of subtraction in CCPtranslation into three categories by use of the method categorization.The forth chapter focuses on the similarities and differences of innovating tocompensate the loss and generalization in translation practice and their unity in CCPtranslation practice on the aspect of dealing with loss. Be it “compensating” loss ininnovative ways or “intending” to make losses in view of poetry’s wholeness, theultimate goal is to improve the quality of translation and translation practice abilities.At the same time, this thesis also emphasizes the importance of translation practiceand points out that the study of translation theory shouldn’t be “research for sake ofresearch” and it must be applied into practice.The last chapter is the conclusion part.This thesis has another interesting feature. During the writing process, the authordoesn’t only use some of Mr Xu’s renditions as examples, but also use his own CCPtranslation works as explanatory materials. In some chapters, the author makes acomparison between his renditions and Mr Xu’s. Thus, the author’s translation abilityis also elevated while writing this thesis.
Keywords/Search Tags:rhetorical compensation, generalization, translation practice
PDF Full Text Request
Related items