<Hototogisu>, by the well-known Japanese novelist Dokutomi Roka, was the best seller in modern literature history, but also had great response after its spread into China and South Korea. The researches on <Hototogisu> in all the three countries, China, Japan and South Korea, were mainly from comparative literature perspective, from China and Japan perspective or from Japan and South Korea perspective, seldom from the view of east Asia. This paper, based on previous research, is directed by related theories as Translation studies, researches the spread and influence of <Hototogisu> in China and South Korea from the whole east Asia perspective. By comparing the acceptance of <Hototogisu> by the two countries, this paper also probes into the cause of the influence.<Hototogisu> was firstly released on <Kokumin news>in instalments from1898to1899in Japan, and was published as a book by Minyusya, and became the unsurpassed best seller. This influential book was under the context of Jia Wu war Japan, about the love story between Namiko and Takeo. With its rich information, it is a war novel, also a family or love story.<Hototogisu> was translated by the famous translator Lin Yu and his assistant Wei Yi in1908, after referring to the Japanese copy and English copy, and published by Shanghai University Press.<Hototogisu> was spread to South Korea in1912, when three version of translation came out:a version by Zhao Zhonghuan published by Keiseisya in Agust, and a version by Xian Yuri published by Pogebsouon i n Feb. and Sept that year, and the other version by Jin Youzhen published by donyonsouon in October1912. There are great differences in the acceptance of <Hototogisu> in recent China and South Korea. In the motive, Chinese readers accepted it actively, while readers in South Korea were more in a passive way, which was due to the historical background:South Korea was the colony of Japan. The spread of <Hototogisu> to South Korea was majorly a political activity. In the content accepted, Chinese reader focused more on its "Group narrative", while the attention of readers in South Korea were more on "Personal narrative". The reason for the difference is that China was vanquished country in JiaWu War, and great attention was attracted on this novel very much related to the war; however, the colonial South Korea writers were not willing to involve the sensitive Group narrative, and transferred their focus to Personal narrative, more on its popularity and entertainment. In the classes that accepted the novel, they were middle and upper class in China; while in South Korea, the whole society accepted the novel. The Chinese version was presented by ancient Chinese language, while in South Korea, the translated language was more to common people. Another reason the difference in acceptance is that the novel was translated to a opera when spread to South Korea which made it easier for audience to accept.<Hototogisu> had a great influence on both China and South Korea. It was named "one of the first hundred translation works that influenced modern China".<Hototogisu> was one of the three best sellers in1910s in South Korea, the other two were <Muzong>ã€<Zanghanmon>.<Hototogisu> had significant influence on the family novel in late Qing Dynasty in China, and in South Korea in1910s. Its great influence can also be felt in the development of opera in modern China and South Korea.The reason for its great influence cannot be summarized in one sentence.<Hototogisu> was a story about family ethics, which is a common subject for the three east Asia countries with the same traditional Confucius culture. The background of the novel was Jiawu War, which was an very important historical event for the three countries, and became a common focus for the readers in all three countries. Its strong and attractive plot had moved the readers. The story structure of <Hototogisu> was very similar to a classic Chinese novel <Kongquedongnanfei>, which attracted Chinese readers. It is also very easy to touch South Korea readers who had been in the "Hate" literature tradition. The famous translator Lin Yu in China was another factor that made the novel popular in China, while the wide spread of <Hototogisu> in South Korea was very much under the promote of Japan. |